Pular para o conteúdo principal

Bibliografia de Pound no Brasil





Foto: Franz Larese, Erker-Galerie, Burano, Itália, 1971









            O poeta Ezra Pound quem diria, por pouco não acabou ensinando chinês no Brasil. Em dezembro de 1957, meses antes de se ver livre do confinamento no Hospital St. Elizabeth, em carta destinada ao grupo da revista Noigrandes, o poeta se dizia disposto a vir para São Paulo, caso fosse acolhido no primeiro país a propiciar uma edição oficial de suas obras (trata-se de uma seleção dos Cantos, Cantares, traduzida pelos irmãos Campos e Décio Pignatari, editada pelo Serviço de Documentação do Ministério da Educação e Cultura (MEC). A ideia não prosperou e Pound voltou para a Itália, onde Murilo Mendes foi encontrá-lo em Roma, aos 76 anos em 1961, como “sua própria ruína sobrevivente”. O tom melancólico do encontro, em que o poeta brasileiro anotou a impressionante semelhança física de Pound com a imagem que se faz do Quixote, e o autor dos Cantos concordou, dizendo ser por causa da loucura, ficou registrado por Mendes na segunda série de Retratos-Relâmpagos, publicada na antologia de prosa Transistor (Nova Fronteira).
            Diferentemente do que algumas vezes ocorre, quando a fama viaja mais rápido do que a obra, a biografia de Ezra Pound vem precedida por uma considerável bibliografia do autor traduzida no País ao longo dos anos. Em 1983, dois anos antes do centenário de nascimento do poeta, a Hucitec, em co-edição com a Universidade de Brasília (UnB), lançou uma antologia de traduções que abarcam poemas de todos os livros de juventude de Pound, inclusive de sua Homenagem a Sextus Propertius, o poema biográfico Hugh Selwyn Mauherley, a recriação de uma das odes de Confúcio, além dos 17 Cantares, publicados anteriormente na edição do MEC, esgotada. As traduções são do grupo ligado ao concretismo e de Mário Faustino.
            Faustino manteve no Jornal do Brasil, nos anos 50, uma página de crítica de inspiração poundiana (apresentação da poesia e tradução). Nesse espaço publicou um balanço da obra de Pound, recolhido em livro por Benedito Nunes em Poesia-experiência (editora Perspectiva). Da crítica praticada pelo próprio Pound dois volumes foram traduzidos: O ABC da Literatura (Cultrix) e A Arte da Poesia (Cultrix). Há 36 anos, em Os Escritores (Companhia das Letras) foi traduzida a entrevista concedida por Pound ao poeta Donald Hall, no segundo período italiano. Sobre a influência das leituras orientais de Pound em Yeats discorre Richard Ellmann, em Ao Longo do Rio Corrente (Companhia das Letras). O Brasil foi ainda um dos primeiros países do mundo a contar com uma nova tradução integral de Os Cantos (Nova Fronteira), a de José Lino Grunewald. Em sua correspondência, ele revela seu papel de difusor cultural e assim completa o perfil do poeta para o leitor brasileiro.




















CANTARES
Ezra Pound
Poemas
Tradução de Augusto de Campos, Haroldo de Campos
e Décio Pignatari
Ministério da Educação e Cultura (MEC)











CANTOS
Ezra Pound
Poemas
Tradução de José Lino Grunewald
Editora Nova Fronteira
837 Páginas
Primeira edição: 1986
2002







TRANSISTOR
Murilo Mendes
Antologia de Prosa
Editora Nova Fronteira
414 Páginas
1980


















POESIA
Ezra Pound
Poemas
Tradução de Augusto de Campos, Haroldo de Campos,
Décio Pignatari, José Lino Grunewald e Mário Faustino
Editora Hucitec / Universidade de Brasília (UnB)
Brasília - Distrito Federal






Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O PAU

pau-brasil em foto de Felipe Coelho Minha gente, não é de hoje que o dinheiro chama-se Pau, no Brasil. Você pergunta um preço e logo dizem dez paus. Cento e vinte mil paus. Dois milhões de paus! Estaríamos assim, senhor ministro, facilitando a dificuldade de que a nova moeda vai trazer. Nosso dinheiro sempre se traduziu em paus e, então, não custa nada oficializar o Pau. Nos cheques também: cento e oitenta e cinco mil e duzentos paus. Evidente que as mulheres vão logo reclamar desta solução machista (na opinião delas). Calma, meninas, falta o centavo. Poderíamos chamar o centavo de Seio. Você poderia fazer uma compra e fazer o cheque: duzentos e quarenta paus e sessenta e nove seios. Esta imagem povoa a imaginação erótica-maliciosa, não acha? Sessenta e nove seios bem redondinhos, você, meu chapa, não vê a hora de encher a mão! Isto tudo facilitaria muito a vida dos futuros ministros da economia quando daqui a alguns anos, inevitavelmente, terão que cortar dois zeros (podemos d

Trechos de Lavoura Arcaica

Raduan Nassar no relançamento do livro em 2005 Imagem: revista Usina             “Na modorra das tardes vadias da fazenda, era num sítio, lá no bosque, que eu escapava aos olhos apreensivos da família. Amainava a febre dos meus pés na terra úmida, cobria meu corpo de folhas e, deitado à sombra, eu dormia na postura quieta de uma planta enferma, vergada ao peso de um botão vermelho. Não eram duendes aqueles troncos todos ao meu redor velando em silêncio e cheios de paciência o meu sono adolescente? Que urnas tão antigas eram essas liberando as vozes protetoras que me chamavam da varanda?” (...)             “De que adiantavam aqueles gritos se mensageiros mais velozes, mais ativos, montavam melhor o vento, corrompendo os fios da atmosfera? Meu sono, quando maduro, seria colhido com a volúpia religiosa com que se colhe um pomo. E me lembrei que a gente sempre ouvia nos sermões do pai que os olhos são a candeia do corpo. E, se eles er

O Visionário Murilo Mendes

Retrato de Murilo Mendes (1951) de Flávio de Carvalho Hoje completaram-se 38 anos de seu falecimento Murilo Mendes, uma das mais interessantes e controvertidas figuras do mundo literário brasileiro, um poeta difícil e, por isso mesmo, pouco divulgado. Tinha uma personalidade desconcertante, sua vida também constitui uma obra de arte, cheia de passagens curiosas de acontecimentos inusitados, que amava Wolfgang Amadeus Mozart e ouvia suas músicas de joelhos, na mais completa ascese mística, não permitindo que os mais íntimos se acercassem dele nessas ocasiões. Certa vez, telegrafou para Adolph Hitler protestando em nome de Mozart contra o bombardeio em Salzburgo. Sua fixação contemplativa por janelas foi assunto do cronista Rubem Braga. Em 1910, presenciou a passagem do cometa Halley. Sete anos depois, fugiu do internato para assistir ao brilho de outro cometa: Nijinski, o bailarino. Em ambos os casos sentiu-se tocado pela poesia. “Na